『斉木楠雄のΨ難』が『The Disastrous Life of Saiki K』なんだね。こういうの見ると日本人で良かったなとは感じる(苦笑)英訳してしまうと、微妙なニュアンスが伝わってない感じしません?災難と悲劇じゃ全然違う意味になっちゃうじゃん。
1つ例を挙げると、試験での解答『エエイイア』と一青窈のところなんかは外人が観ても、よほどの日本マニアじゃあないと理解不能だからな。

それと、斉木楠雄位は略さないでいいんじゃねぇ?『Saiki K』って何でやねん!!( ; ロ)゚ ゚
そりゃママさんも↑のような顔しますわ。


小笠原某という惚け老人については近日中に(´゚д゚`)